Зарубежные специалисты рассказали о трудностях перевода казахской поэзии
В Астане состоялась встреча переводчиков в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире".
Зарубежные специалисты рассказали насколько трудно переводить поэзию казахстанских авторов, передаёт корреспондент BNews.kz.
Кристина Зейтунян-Белоус занимается переводами поэзии и прозы с русского на французский.
"Для этого проекта я переводила казахских поэтов. Сложностей довольно много, но все-таки я нашла подход к этим текстам. Я перевела 8 поэтов, в том числе произведения Фаризы Онгарсыновой, Акберена Елгезека, Нуржана Светкали, Есенгали Раушанова", - рассказала переводчик журналистам.
Кристина Зейтунян-Белоус отметила, что до этого проекта она уже переводила двух казахских поэтов, пишущих на русском - Бахыта Кенжеева и Айгерим Тажи. Для антологии переводчик трудилась над 2 тыс. строками.
"Есть стихотворение "Кобыз сердца" Акберена Елгезека. Я сначала не знала, что такое кобыз, но я, конечно, прочла в интернете историю этого инструмента и его значимость для казахского народа. Местами я перевела его как "vièle" (виаль) - это общее название народных инструментов для французов, где-то оставила, как есть", - пояснила Кристина Зейтунян-Белоус.
В свою очередь доктор филологических наук Александра Шевелева перевела почти целую антологию казахстанской поэзии на испанский язык.
"Мне понравилась в казахской поэзии тесная связь с фольклором, что уже утеряно в европейской поэзии. Это в какой-то степени уникальное явление. Переводить очень сложно. Приходилось объяснять, кто такой тулпар, растение саксаул. Тем не менее, казахстанская поэзия достойна мирового распространения", - подчеркнула она.