Первая встреча переводчиков и авторов в рамках проекта "Современная казахстанская культура в глобальном мире" по переводу и изданию антологий современной казахстанской литературы на 6 языках ООН состоялась в Астане, передаёт корреспондент BNews.kz.
В Казахстан съехались переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая.
Как рассказал исполняющий директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы, в каждой антологии будут включены 30 авторов.
"По составу авторов было специальное заседание Союза писателей РК. Сегодня мы подошли к моменту, когда переводчики, как и авторы, выразили желание познакомиться и обсудить эту работу. Приехали переводчики и издатели из 6 стран. Это организации, которые базируются и работают в столицах этих стран, и которые привлекли к этой работе наиболее авторитетных переводчиков, редакторов и литераторов", - сказал Рауан Кенжеханулы.
При этом, специалистов, способных в оригинале читать казахскую литературу и напрямую переводить на испанский или французский, очень мало.
"Речь идёт о том, чтобы максимально широко обеспечить распространение этих антологий. В нашей истории никогда еще казахская литература не получала шанса получить такое широкое распространение. Переводы на 6 языках будут распространены в тех странах, которые считаются центрами языковых территорий. Если речь идет об английском языке, то это - Великобритания, США, Канада, Новая Зеландия, Австралия. То есть основные большие страны, которые говорят на английском языке и в тех странах, в которых этот язык имеет официальный статус. Такая же история с испанским языком – это Испания и порядка 20 стран Латинской Америки. Французский язык – то это Франция, Швейцария, Бельгия и страны Африки которые используют французский язык. С русским языком это не только РФ, но и многие другие страны", - отметил исполняющий директор Национального бюро переводов.
В общей сложности книги смогут распространяться в 70 странах, - а это аудитория в 2,5 миллиарда человек, говорящих на этих языках.
"В наших планах с нашими партнерами – заняться распространением и продвижением антологий на этих территориях. Скажем, издательский дом Кембриджского университета, используя все свои возможности, занимаются не только переводом и подготовкой к изданию, но и печатью распространения в библиотеках учебных заведений основных англоязычных стран. Не менее 10 тысяч экземпляров будет на каждом языке каждой антологии", - резюмировал Кенжеханулы.