Антологии казахстанских авторов будут продвигать зарубежом в рамках "Рухани жаңғыру" 

<p>Каждая антология включает до традцати авторов, а общий объем каждого тома составляет порядка 600 страниц.</p>

26 Октября 2018, 15:56
АВТОР
Подпишитесь на наш
Telegram-канал
и узнавайте новости первыми!
Бауыржан Жуасбаев 26 Октября 2018, 15:56
26 Октября 2018, 15:56
3100
Фото: Бауыржан Жуасбаев

В Астане состоялось заседание Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания, передает корреспондент Bnews.kz. В ходе заседания заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента РК Аида Балаева рассказала об итогах проделанной работы. 

Как отметила Аида Балаева, рабочей группой выстроено системное  продвижение отечественной культуры согласно Плану по четырем основным направлениям. Так, по направлению "Литература" созданы антологии по жанрам "проза" и "поэзия".

Отметим, каждая антология включает до 30-ти авторов, в то время как общий объем каждого тома составляет порядка 600 страниц.

"На сегодня определены стратегические партнеры, которые обеспечат перевод и продвижение антологий на все 6 языков ООН. Для охвата англоязычной аудитории мы привлекли  издательство Кембриджского университета. Стратегическим партнером испанской версии выступает министерство культуры Испании,  "Институт Сервантеса" и издательский дом "Visor-Libros" (Визор - Либрос)", - сказала Аида Балаева.

В свою очередь, для перевода и выпуска антологий на французском языке достигнуты договоренности с Парижской  культурной ассоциацией и Национальным центром книги.

Аида Балаева также сообщила, что перевод и издание антологий на русском языке будет реализовано с Издательским домом МГУ имени  Ломоносова и Московской городской организации союза писателей России.

"Для продвижения отечественных литературных произведений на китайском языке в качестве стратегического партнера определено издательство Нации Китая. Еще одним языком ООН является арабский, и в этом направлении мы достигли договоренности о сотрудничестве с Центром культуры и образования Египта", - добавила заведующая Отделом внутренней политики Администрации Президента.

Кроме того, зарубежные партнеры будут не только переводить книги, но и продвигать их в научных кругах и среди молодежи.  При этом, как рассказала Аида Балаева, планируется использовать действенные механизмы по распространению на литературном рынке в разных странах.

Антологии будут изданы не только в печатной, но и электронной и аудио-версиях. Это позволит расширить аудиторию, выйти на глобальные электронные платформы, такие как Amazon.

Продолжая тему, Аида Балаева также доложила, что сегодня ведется работа по укреплению межкультурного диалога совместно с творческими организациями.

"В сентябре текущего года ПЕН-клубом совместно с акиматом Алматы проведен Первый международный литературный форум, который объединил более 70 литераторов из 17 стран мира. В Астане Союзом писателей Казахстана совместно с министерством культуры и спорта организован  Евразийский литературный форум, послуживший международной площадкой для консолидации современных писателей. Активно реализуется проект "Литературное краеведение", - отметила спикер.

Добавим, что сегодня сформированы выездные группы из 50-ти известных писателей-современников. Они направятся для работы во все регионы. Труды авторов будут консолидированы в энциклопедию "Туған жер".

Отметим, сегодня прошло Национальное заседание комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте РК под председательством руководителя Администрации Президента Асета Исекешева. 

 

Наверх