Русские студентки объявили войну ошибкам в рекламе на казахском языке в Кокшетау
<p>Четыре активистки намерены проделать серьёзную научно-исследовательскую работу.</p>
Пятьдесят ошибок на наружной рекламе и вывесках на казахском языке насчитали студентки многопрофильного колледжа при Кокшетауском государственном университете им. Ш. Уалиханована на улицах города. Свою исследовательскую работу девушки передали в профильное управление Акмолинской области, передаёт корреспондент BNews.kz.
фото автора
Девушки рассказывают: их часто возмущали ошибки в переводе и написании казахских текстов на баннерах, табличках и стендах города. Идея собрать их в одну серьёзную научно-исследовательскую работу пришла к ним после того, как увидели в социальных сетях объявление управления по развитию языков. Предлагалось фотографировать их и присылать на указанный номер ватсапа. Проект "Біз – халық... Мен Қазақстан азаматымын" стартовал в феврале этого года.
фото автора
"Мы провели специальный рейд по Кокшетау. Прогуливались по улицам, искали и, к сожалению, находили ошибки в рекламных текстах. Люди привыкли принимать написанное на баннерах за чистую монету. И то, что, в особенности, дети воспринимают написанные с грубыми ошибками, в неправильном переводе слова и предложения как правильное, вызывало досаду", - поделилась Анна Филатова.
Анна – студентка 1 курса, будущий юрист. Приехала за знаниями в Кокшетау из села Комаровка СКО. Девушка свободно говорит на казахском. Как, впрочем и её подруги - Кристина Кришникова, Настя Абишева и Анжелика Подгорная. Все четверо окончили русские школы.
фото автора
Студентки уверены: к ошибкам в речи и написании казахских слов должна быть нулевая терпимость, такая же как и к правонарушениям. Ошибки в наглядной, открытой для широких масс информации девушки трактуют как вызов, вопиющее неуважение к госязыку. Всего студентки обнаружили более полусотни ошибок на баннерах, табличках и стендах небольшого городка.
"К примеру, на вывеске над магазином, где продают мясную продукцию завода "Бижан", написано "Мясной мир" и перевод - "Ет әлемі" Название, на мой взгляд, грубое, неполное и не совсем верное: не хватает слова "продукция" Правильно будет "Ет өнімдері әлемі" - поясняет Аня.
фото автора
Девочки приводят другой пример. Вывеска над сервисным центром - "Продажа, ремонт и настройка компьютеров, ноутбуков, принтеров" и
казахский эквивалент "Компьютерлер, ноутбуктар, принтерлерді сату, жөндеу және күйге келтіру".
"Нужен другой оборот, альтернативный: "күйге келтіру" - "қалпына келтіру". В казахском лексиконе слово "күй" употребляется в другом сочетании, к примеру, - "қара малдың немесе жылқы малының күйі". То, что мы видим над центром по улице М.Габдуллина, неприятно бросается в глаза" - сетуют девчонки.
фото автора
Студентки обошли несколько рекламных агентств, встретились с переводчиками.
"Во многих их просто-напросто нет. Вся информация переводится через google-переводчик. Верен он или нет, нам сказали, не проверяли", - пожимает плечами Анжелика.
Между тем, онлайн-переводчики – это калька, механическое сложение переведённых слов, без учёта их семантики, правил морфологии и
синтаксиса. Но самое обидное, признаются девушки, - орфографические ошибки.
фото автора
"На баннере перед строящимися домами: "Жансая" тұрғын ұйлер кешенінің 2-кезегі деп берілген". Должно быть "үйлер", ведь простое слово", - говорит Кристина.
Табличка на железнодорожном вокзале: "Вагон бейнебақылаумен жабдықталгаң. Вагон ауабаптақышпен жабдықталгаң". В последнем слове должна быть буква "н". И таких – иногда грубых, а иногда просто-напросто глупых ошибок, по словам девушек, много, несмотря на закон, позволяющий бить рублём бизнесменов за ошибки и ляпы в визуальной информации.
фото автора
В областном управлении по развитию языков пояснили: одна из основных сложностей в работе – современная политика по созданию комфортных условий для развития бизнеса.
"Мы доносим до предпринимателей их ошибки, предупреждаем о необходимости устранить. Конечно, есть и такие руководители, которые ссылаются на ограничение проверок субъектов малого и среднего бизнеса и не допускают нас к себе. Но настоящее и будущее государственного языка – задача каждого казахстанца" - прокомментировала руководитель управления.
Марал Джакупова привела пару примеров от которых становится неловко.
"Замена старых автозапчастей на новые" где слово "старые" переведено как "кәрі" (говорят о человеке, животном - прим.автора). Надпись на бутике женской одежды "Красивой быть легко" - "Әдемі болу жеңілтек" ("жеңілтек" - переводится как "легкомысленный" - прим.автора), - в голосе руководителя управления по развитию языков явное смущение. По результатам анализа студенток и остальных участников проекта будут приняты меры.
Самое читаемое